A incorporação de palavras de outras línguas é chamada de miscigenação.
Antes do descobrimento do Brasil, já se falavam cerca de 1000 línguas diferentes originárias dos indígenas.
Depois do descobrimento do Brasil, foi estabelecida a língua de nome Tupinambá, para a comunicação entre índios e brancos.
Quando o povoamento português começou, houve uma grande confusão devido ao bilinguismo e daí se tornou predominante o português, em 1758.
Após a independência, no começo da imigração da Alemanha e Itália, o que contribuiu para o aperfeiçoamento do idioma, dizemos que não é correto, pensar que a língua é somente portuguesa, pois também temos muitas influências africanas, alemães, italianas, latinas, inglesas e etc.
Palavras africanas como: fubá, moleque, cachimbo e acarajé já foram incorporadas na língua portuguesa.
Hoje é fácil miscigenar a língua brasileira, com a presença de turistas. A língua aperfeiçoa-se a cada dia.
Algumas palavras “aportuguesadas”:
BLECAUTE (do inglês) – escurecimento
RANKING (do inglês) – classificação
EDREDON (do francês) – roupa de cama
MAIÔ (do francês) – peça de roupa feminina
BOATE (do francês) – casa noturna
ATELIÊ (do francês) – oficina
BIDÊ (do francês) – aparelho sanitário de banheiro
PIERCING (do inglês) – perfuração ornamental
DECOLAGEM (do francês) – levantamento de avião
ACARAJÉ (do africano) – comida regional da Bahia
DRAG QUEEN (do inglês) – homem que se veste de mulher em eventos festivos
MOUSE = RATO (do inglês) – periférico de computador
DEBUTE (do francês) – estréia
BEEF = BIFE (do inglês) – carne
BASKET = BASQUETE (do inglês) – jogo da cesta
CAPÔ (do francês) – capuz de motor veicular
BEGE (do francês) – cor parda